「仏像の奇跡」~仏訳してみる~『怪人二十面相』江戸川乱歩

www.aozora.gr.jp

仏像の奇跡
Un miracle du Buddha
彼は姿をととのえると、
隠し持っていた竹の杖をつき、背中を丸めて、
よちよちと歩き出しました。
Il a réparé ses vetements ébouriffés,
et puis,
il s'est courbé son dos et s'est mis à marcher lentement 
avec la canne qu'il avait cachée.
たとえ羽柴氏が約束を無視して、
追っ手を差し向けたとしても、
これでは見破られる気遣いはありません。

Même si M. Hashiba ignore sa promesse
et il envoie un poursuivant,
il n'y a aucune crainte que cela soit découvert.

じつに心にくいばかりの用意周到なやりくちです。
C'est une approche vraiment brilliante et bien réflecire.
老人は大通りに出ると、
一台のタクシーを呼びとめて、
乗り込みましたが、
二十分もでたらめの方向に走らせておいて、
べつの車に乗りかえ、
こんどは、本当のかくれがへいそがせました。
Quand le vieil homme sortit dans la rue principale,
il héla un taxi et monta dedans,
et il fit conduire le chauffeure de taxi 
dans des directions aléatoires
pendant 20 minutes 
puit il changea de taxi 
et fit conduire 
rapidement jusqu'à sa cachette.
車がとまったところは、戸山ヶ原の入り口でした。
老人はそこで車をおりて、
まっくらな原っぱをよぼよぼと歩いていきます。
さては、賊の巣くつは戸山ヶ原に会ったのです。
L'endroit où la voiture s'sst arrêtée, 
c'était l'entrée de Toyamagahara-champ.
Là, le vieil homme descendit de la voiture 
et traversa péniblement le champ sombre.
Eh bien, le nid du voleur était à Toyamagahara-champ.
原っぱのいっぽうのはずれ、
こんもりとした杉林の中に、
ポッツリと、一軒の古い洋館が
建っています。
Un vieux bâtiment de style occidental se dressait isolé 
dans une dense forêt de cèdres à l'extrémité du champ.
荒れ果てて住み手もないような建物です。
Cela semblait désolé et désert.
老人は、その洋館の戸口を、トントントンと三つたたいて、
少し間をおいて、トントンと二つたたきました。
Le vieil homme a flappé trois fois 
à la porte du bâtiment de style occidental,
s'est arrêté un instant, puis a frappé deux fois.
すると、これが仲間のあいずとみえて、
中からドアがひらかれ、
さいぜん仏像をぬすみだした手下のひとりが、
ニュッと顔を出しました。
Puis, peut-être comme un signal de ses compagnons, 
la porte s'ouvrit de l'interieur 
et l'un des hommes de main 
qui avait volé le statue du Bouddha plus tôt 
a passé la tête par l'interstice de la porte.
老人はだまったまま先に立って、
ぐんぐん奥のほうへはいっていきます。
廊下のつきあたりに、
むかしは、さぞりっぱであったろうと思われる、
広い部屋があって、
その部屋のまんなかに、布をまきつけたままの
仏像のガラス箱が、電燈もない、
はだかろうそくの赤茶けた光に、
照らしだされています。
Sans dire un mot, le vieil homme se tenait devant,
et s'enfonçait de plus en plus 
profondément dans la bâtiment.
Au bout du couloir, il y avait une grand pièce qui devait 
être très grandiose dans le passé, 
et au milieu de la pièce 
un boîte en verre contenant la statue du Buddha 
encore enveloppée de tissue, 
était éclairée par la lumière brun rougeâtre
d'une bougie nue, sans lumière électrique.
「よしよし。
お前たちうまくやってくれた。
これはほうびだ。
どっかへ行って遊んでくるがいい。」
Il dit 
<<
Bien joué.
Vous avait fait un excellent travail.
Prenez cette récompense.
Allez quelque part et jouez.
>>
三人の者に数枚の千円札をあたえて、
その部屋を立ちさらせると、
老人は、ガラス箱の布をゆっくりとりさって、
そこにあったはだかろうそくを片手に、
仏像の正面に立ち、
ひらき戸になっているガラスのとびらをひらきました。
(観音開き なら double porte)
Le vieil homme a donné aux trois hommes 
plusieurs billets de mille yens, 
les faisant quitter la pièce, 
et il a retiré le tissue de la boîte en verre lentement,
il se tenait devant la statue de Bouddha 
prenant la bougie nue qui était là dans une main 
et ouvrit la porte battante en verre.
「観音さま、二十面相の腕まえは、どんなもんですね。
きのうは二百万円のダイヤモンド、
きょうは国宝級の美術品です。
このちょうしだと、ぼくの計画している大美術館も、
まもなく完成しようというものですよ。
ハハハ・・・・・・、観音さま。
あなたはじつによくできていますぜ。
まるで生きているようだ。」
Il se dit
<<
Cher Kannon, que pensez-vous 
de les competences de le cambrioleur aux vingt visages ?
Diamants de deux millions de yen hier
et la oeuvre d'art de class trésor national aujourd'hui.
À ce rythme, le grand musée que je prévois sera bientôt achevé.
Je suis tellement impréssioné que vous soyed si bien réalizée.
On dira que vous était vivante.
>>
ところが、読者諸君、そのときでした。
二十面相のひとりごとが、終わるか終わらぬかに、
彼のことばどおりに、
じつにおそろしい奇跡がおこったのです。
Mais alors, cher lecteur, c'était à ce moment là, 
quand le soliloque de le cambrioleur aux vingt visages 
soit terminé ou non, 
un miracle effrayant s'est produit 
exactment comme il l'avait dit.
木造の観音さまの右手が、グーッと前に
のびてきたではありませんか。
  • 日本語と同様に修辞疑問形で書くのが良いのか。。。
À son grande suprise, la main droite 
de la statue en bois de Kannon-Buddha
se tendit vers lui.
しかも、その指には、おきまりのハスの茎ではなくて
一丁ちょうのピストルが、
ピッタリと賊の胸にねらいをさだめて、
にぎられていたではありませんか。
De plus, dans ses doigts, au lieu de l'habituelle tige de lotus,
il tenait un pistolet, pointé exactment sur la poitrine du voleur.
仏像がひとりで動くはずはありません。
Une statue de Buddha ne peut pas bouger toute seule.
では、この観音さまには、人造人間のような
機械じかけがほどこされていたのでしょうか。
しかし鎌倉時代の彫像に、そんなしかけがあるわけはないのです。
すると、いったいこの奇跡はどうしておこったのでしょう。
Alors, ce Kannon avait-il un méchanisme de type androide?
Cependant, un tel méchanisme n'éxiste pas 
dans les statues de la période Kamakura.
Alors, comment ce miracle s'est-il produit ?
だが、ピストルをつきつけられた二十面相は、
そんなことを考えているひまもありませんでした。
彼は「アッ。」とさけんで、たじたじとあとじさりをしながら、
手むかいしないといわぬばかりに、
思わず両手を肩のところまであげてしまいました。
Cependant, le vloeur aux vingt visages,
qui avait un pistolet pointé sur lui,
n'avait pas le temps de réflécir à de telles choses.
<<Ah! >> s'écria-t-il, en tressaillisant et en reculant, 
et il leva les mains à hauteur d'épaule
pour montrer qu'il ne résisterait pas.